| Modal | Grado de certeza | Traducción |
|---|---|---|
| Must be | Muy seguro | Debe ser |
| Could be | Menos seguro | Podría ser |
| Might be | Poco seguro | Podría ser |
| Can be | Posible | Puede ser |
Este blog busca brindar información relevante y útil relacionado a la educación, política y cultura popular. Lima, Perú.
Diferencia entre Can, Could, Might Be y Must Be
Diferencia entre Adjectives con -ING y con -ED al Final de la Palabra
| Adjetivo | Oración con -ING (causa la emoción) | Oración con -ED (sentir la emoción) |
|---|---|---|
| boring | This movie is boring. | I'm bored. |
| interesting | That book is interesting. | She's interested in history. |
| tiring | Running is tiring. | We're tired after running. |
| confusing | This rule is confusing. | He's confused. |
| exciting | The game was exciting. | We were excited. |
Diferencia entre Used To y Would
|
Característica |
USED TO |
WOULD |
|
Habla de acciones pasadas |
✅ Sí I used to ride my bike
every afternoon.(Solía montar bicicleta todas las tardes.) |
✅ Sí When I was a kid, I
would play soccer every day.(Cuando era niño, jugaba fútbol todos los
días.) |
|
Habla de estados pasados |
✅ Sí She used to be
very shy.(Ella solía ser muy tímida.) |
❌ No She would be
very shy. → incorrecto |
|
Requiere contexto claro |
❌ No necesariamente He
used to travel a lot.(Antes viajaba mucho.) |
✅ Sí (mejor si hay
contexto) Every summer, we would go to the lake.(Cada
verano íbamos al lago.) |
|
Equivale a “solía” |
✅ Sí I used to eat cereal
for breakfast.(Solía desayunar cereal.) |
✅ A veces (solo en
acciones) My dad would read me stories at night.(Mi papá me leía
cuentos por la noche.) |
📌 ¿Qué significa
“contexto de tiempo”
Significa que antes de usar "would",
ya se debe saber cuándo ocurrió la acción (es decir, se debe
mencionar o entender el momento del pasado).
📍 Ejemplo con
"would":
✅ Correcto:
- When I was a child, we would go to
the park every day.
➡️ "Cuando era niño" es el contexto de tiempo, así que podemos usar "would".
❌ Incorrecto:
- We would go to
the park every day.
➡️ ¿Cuándo? No lo sabemos. Falta el contexto de tiempo, entonces no suena natural.
En cambio, con "used to" no necesitas mencionar
el tiempo exacto:
✅ Correcto:
- We used to go to
the park every day.
➡️ Ya se entiende que es algo del pasado, aunque no se diga “cuándo”.
🧠 Entonces:
|
Frase |
¿Tiene contexto de tiempo? |
¿Puedes usar "would"? |
|
When I
was a child... |
✅ Sí |
✅ Sí |
|
Last
year, during the summer... |
✅ Sí |
✅ Sí |
|
We would
go to the park. |
❌ No |
❌ No (falta contexto) |
|
We used
to go to the park. |
❌ No (pero no importa) |
✅ Sí con "used to" |
Cuando hablamos de acciones repetidas en el pasado, nos
referimos a cosas que hacías muchas veces, de forma habitual o como una
costumbre, no solo una vez.
✅ Ejemplos de acciones
repetidas:
- Todos
los días jugaba fútbol.
- Cada
domingo visitáramos a mi abuela.
- En
verano íbamos a la playa.
- Cuando
era niño, veía dibujos animados todas las mañanas.
➡️ Todas estas son acciones
que se repetían con frecuencia durante un período de tiempo en el
pasado.
❌ No son acciones repetidas:
- Una
vez fui a Machu Picchu.
- El
año pasado conocí a mi mejor amigo.
- Ayer
comí pizza.
➡️ Estas son acciones únicas, que pasaron solo una vez, así que no se usa "used to" ni "would" con ellas.
Diferencia entre Say, Tell, Speak y Talk
| Verbo | ¿Es obligatorio decir la persona? | ¿Es obligatorio decir el mensaje? | Explicación sencilla |
|---|---|---|---|
| Say | ❌ No es obligatorio | ✅ Sí es obligatorio | He said “hello”. / He said to me that he was tired. |
| Tell | ✅ Sí es obligatorio | ✅ Sí es obligatorio | She told me the truth. |
| Speak | ❌ No siempre | ❌ No necesariamente | I spoke with her yesterday. |
| Talk | ❌ No siempre | ❌ No necesariamente |
Como Identificar el Present Perfect
| Característica | Descripción |
|---|---|
| ➡️ Se enfoca en: | - La experiencia (alguna vez en tu vida) - Acción reciente - Acción con efecto presente |
| ✅ Palabras clave: | just, already, yet, ever, never, recently, so far, since, for... |
| 🧾 Ejemplos: | - I have visited Paris. (alguna vez en la vida) - She has just finished her homework. (recién) - They have lived here for 10 years. (aún viven aquí) |
Diferencia entre Will y Going To
| Característica | WILL | GOING TO |
|---|---|---|
| Se enfoca en: | - Decisión en el momento - Promesas / ofrecimientos - Predicción sin evidencia | - Planes ya decididos - Predicción con evidencia |
| Palabras clave | I think, I promise, maybe, probably | I’ve decided to..., look!, it’s obvious, definitely |
| 🧾 Ejemplos: | - I’m tired. I will go to bed now. (decisión en el momento) - Don’t worry, I will help you. (ofrecimiento/promesa) - I think it will rain tomorrow. (predicción sin evidencia) | - I’m going to study medicine. (plan decidido) - She’s going to visit her grandma next weekend. (plan fijo) - Look at those clouds! It’s going to rain. (evidencia) |
Diferencia entre Stative y Dynamic Verbs
| Característica | Stative Verbs (Estado) | Dynamic Verbs (Acción) |
|---|---|---|
| ¿Qué expresan? | Estado, emoción, pensamiento, posesión | Acción o proceso físico |
| ¿Se usan en continuo? | Generalmente NO | Sí, se usan en presente/pasado/futuro continuo |
| Ejemplos | know, like, love, believe, need, have | eat, run, talk, write, jump, play |
| Ejemplo en oración | I want some coffee. (No: I’m wanting) | I am drinking coffee |
Diferencia entre Past Simple y Past Perfect
| Característica | Past Simple | Past Perfect |
|---|---|---|
| ¿Cuándo se usa? | Acción completada en un momento específico del pasado | Acción que ocurrió antes de otra acción pasada |
| Orden de eventos | Una sola acción o no importa el orden | Muestra claramente cuál ocurrió primero |
| Palabras clave | yesterday, last year, in 2010, when, ago | before, after, already, just, by the time, once |
| Estructura | Subject + verb en pasado (regular o irregular) | Subject + had + past participle |
| Ejemplo | I finished dinner at 7. | I had finished dinner before they arrived. |
Diferencia entre Will y Going To
- “Will” se utiliza para indicar una predicción basada en opiniones o experiencias personales.
- “Going to” se usa también cuando hemos decidido hacer algo antes de hablar de ello. (es decir lo hemos planificado antes).
- Por ejemplo:“Will you want to sell your car?” (¿Querrás vender tu coche?); “I am going to buy an SUV” (Voy a comprar una camioneta).
This One (Este Momento)
- Es una canción del inglés Paul McCartney (conocido por otras canciones como "Band on the Run", "Let 'Em In'", "Mull of Kintyre", "Coming up", "Waterfalls", entre otros) lanzado en 1989.
- Album: Flowers in the Dirt
- Género: Rock-pop
- Traducción: Este momento
Letra en inglés y español
This one
Este
Did I ever
take you in my arms
¿Alguna vez te tomé en
mis brazos?
Look you in
the eye, tell you that I do?
Mirándote a los ojos,
¿diciéndote "que hago"?
Did I ever
open up my heart
Alguna vez abrí mi
corazón
Let you look inside
¿Lo miraste por dentro?
If I never
did it, I was only waiting
Si no lo hiciste,
estaba esperándote
For a
better moment that didn't come
Por un mejor momento
que no llegó
There never
could be a better moment
Nunca pudo haber un
momento mejor
Than this
one, this one
Que este… que este.
The swan is
gliding above the ocean
El cisne se desliza
por el océano
A God is
riding upon his back
Un Dios esta paseando
en su espalda
How calm
the water and bright the rainbow
Puede calmar las aguas
y traer el arcoíris
Fade this
one to black
Volviendolo a negro
Did I ever
touch you on the cheek
¿Alguna vez te toque en
la mejilla?
Say that
you were mine, thank you for the smile,
Te dije que eras mía,
gracias por la sonrisa
Did I ever
knock upon your door
Toque a tu puerta
Try to get inside?
¿Me permitiste entrar?
If I never
did it, I was only waiting
Si no lo hiciste,
estaba esperándote
For a
better moment that didn't come
Por un mejor momento
que no llegó
There never
could be a better moment
Nunca pudo haber un
momento mejor
Than this
one, this one
Que este... que este.
The swan is
gliding above the ocean
El cisne se desliza
por el océano
A God is
riding upon his back
Un Dios está paseando
en su espalda
How calm
the water and bright the rainbow
Puede calmar las aguas
y traer el arcoíris
Fade this
one to black
Volviendolo a negro
What
opportunities did we allow to flow by
Lo que las
oportunidades nos permitieron fluir
Feeling
like the time it wasn't quite right?
Como el mismo tiempo,
¿no teníamos razón?
What kind
of magic might have worked if we had stayed calm
Qué tipo de magia pudo
haber surgido si permanecimos calma,dos
Couldn't I
have given you a better life?
¿No podría darte una
vida mejor?
Did you ever
take me in your arm
Alguna vez me tomaste
en tu brazo
Look me in
the eye, tell me that you do?
Me miraste a los ojos,
¿dime "que haces"?
Did I ever
open up my heart,
Alguna vez abrí mi
corazón,
Let you look inside?
¿Lo miraste por dentro?
If I never
did it, I was only waiting
Si no lo hiciste,
estaba esperándote
For a
better moment that didn´'t come
Por un mejor momento
que no llegó
There never
could be a better moment
Nunca pudo haber un
momento mejor
Than this
one, this one
Que este… que este.
This swan is
gliding above the ocean
El cisne se desliza por el océano
A God is
riding upon his back
Un Dios está paseando
en su espalda
How calm
the water and bright the rainbow
Puede calmar las aguas
y traer el arcoíris
Fade this
one to black
Volviendolo a negro
This one is
gliding, oh
Este se esto deslizando, oh
A God is
riding, oh
Un Dios que conduce, oh
How calm
the water
Calma las aguas
How calm
the water and bright the rainbow
Puede calmar las aguas
y traer el arcoíris
- Significado
- Paul McCartney en "Club Sandwich 52, Summer 1989": La canción es básicamente una canción de amor, ¿alguna vez dije que te amo? Y si no lo hice es porque estaba esperando un momento mejor ... 'Nunca podría haber un momento mejor que este ...', y las palabras 'este' seguían volviendo a mí como 'este cisne', y yo me subí a eso ... La imagen ... era como uno de esos carteles de Hare Krishna que solía ver mucho en la India ... este pequeño dios azul ... Krishna, que está montado en este cisne flotando sobre este hermoso estanque completamente claro con hermosos lirios rosas en eso. Es una imagen muy espiritual y tranquila, y aunque no me suscribo a ninguna religión en particular, aprovecho los buenos momentos de muchas de ellas.
- Paul McCartney, en People Music, 24 de marzo de 2017: “Eso es un juego de palabras completamente tonto. A mi papá le gustaban mucho las palabras, los crucigramas y esas cosas, y yo también en la escuela. Y luego, al convertirme en compositor, me interesaron los juegos de palabras. Entonces, cuando escuché a alguien decir, 'Este', pensé que también podría ser 'este cisne'. Me gustó esta imagen de un cisne, como en el arte hindú: Krishna y el cisne deslizándose sobre nenúfares. Me atrajo esa imagen, así que en eso se convirtió, usando los dos significados de la palabra. Y luego el video de Tim Pope también resultó así ".
Cover
Paul McCartney y su banda tocando en playback
Letra en español
Love’s Been a Little Bit Hard on Me (El Amor ha Sido un Poco Duro para Mí)
- Es una canción de la estadounidense Juice Newton (conocida por otras canciones como "Queen of Hearts" y "Angel of Morning" ) lanzado en 1982.
- Album: Quiet Lies
- Género: Country-pop
- Traducción: El Amor ha sido un poco duro para mí
Letras en inglés y español
I've got nothing to be ashamed of
No tengo nada de que avergonzarme
(Love's been a little bit hard on me)
(El amor ha sido un poco difícil para mí)
If I shy away it's only because
Y si rehúyo es solo porque
(Love's been a little bit hard on me)
(El amor ha sido un poco difícil para mí)
(Love's been a little)
El amor ha sido un poco
Oh, love's been a little
Oh, el amor ha sido un poco
(Love's been a little bit hard on me)
(El amor ha sido un poco difícil para mí)
(Love's been a little)
El amor ha sido un poco
You know just been a little
Tú sabes solo un poquito
(Love's been a little bit hard on me)
El amor ha sido un poco difícil para mí
Now, I can remember when it's meant so much
Ahora puedo recordar lo tanto que significó
Love's been a little bit hard on me
El amor ha sido un poco difícil para mí
Now I shy away at the slightest touch
Ahora rehúyo al menor
contacto
Love's been a little bit hard on me
El amor ha sido un poco difícil para mí
(Love's been a little)
El amor ha sido un poco
Oh, you know it's been a little
Oh tu sabes ha sido un poco
(Love's been a little bit hard on me)
El amor ha sido un poco difícil para mí
(Love's been a little)
El amor ha sido un poco
Just a little, little
Solamente un poco poquito
(Love's been a little bit hard on me)
El amor ha sido un poco difícil para mi
Come out, come out
Saca saca
To the hopeless romance inside
Al romántico
empedernido
Shout it's all right, it's all right
Gritar que todo está bien muy bien
To stay so dark, so close to the light
Estar muy oscuro, tan cerca de la luz
Come out, come out
Saca saca
To the hopeless romance inside
Al romántico
empedernido
Shout it's all right, it's all right
Gritar que todo está bien muy bien
To stay so dark, so close to the light
Estar muy oscuro, tan cerca de la luz
I'll be back when I calm my fears
Volveré cuando calme mis
temores
(Love's been a little bit hard on me)
El amor ha sido un poco difícil para mí
And I'll see you around in a thousand years
Y te veré en miles de años
(Love's been a little bit hard on me)
El amor ha sido un poco difícil para mi
(Love's been a little)
El amor ha sido un poco
You know it's just been a little
Tu sabes ha sido solo un poco
(Love's been a little bit
hard on me)
El amor ha sido un poco difícil para mí
Oh, love you know it's just been a little
Oh amor tu sabes ha sido solo un poco
(Love's been a little bit hard on me)
El amor ha sido un poco difícil para mí
Cover
Sitios Web para Leer Música en Inglés Traducida al Español
Aquí hay dos páginas que recomiendo para buscar la letra en español de música en inglés. Son las siguientes:
1. MusicMatch
https://www.musixmatch.com/es
Esta página tiene la ventaja de tener dos columnas que facilita el nivel de lectura (hay unas web que tienen la letra en español debajo de la de inglés lo cual a veces es tedioso leer la traducción). Además dispone de otros idiomas, lo que hace suponer que otras personas de otros países también lo utilizan. Por otro lado, esta página no tiene mucha publicidad.
Tiene la desventaja de que no se puede copiar porque la misma pagina no te permite hacerlo, y además, en algunas ocasiones puedes encontrar un poco mal la traducción, pero a comparación de otras páginas esta es mucho mejor.
2. Letras en Inglés
https://www.letraseningles.es/
Este sitio web es español. Al mi parecer esta hecho de manera personal, es decir que no ha utilizando plataformas como Wordpress o alguno similar, lo que muestra el esfuerzo que han dedicado a la página.
Lo bueno de este sitio es su calidad. Es la mejor, incluso supera a la otra mencionada, coloca enlaces a Wordreference para analizar algunas frases o expresiones exclusivos del inglés. No hay errores, te inserta el videoclip original de la canción (la escuchas y lees), hay poca publicidad, tiene dos columnas, etc.
Lo malo es su listado limitado porque supongo que es un proyecto personal y no tiene tantos trabajadores para buscar las canciones, lo que demuestra que el creador tiene la paciencia para traducir cada canción.
3. Google
Por último, también si quieres escuchar la canción de manera rápida búscalo en el buscador Google de esta manera: Hey now The Regrettes lyrics. ¡ La palabra "lyrics" aquí es muy importante !Y damos clic en el botón "Traducir a Español" que se muestra al final de la canción y listo.
Sitios Web para Leer Música en Inglés Traducida al Español
Hay algunas paginas web de inglés - español que no son buenas. Traducen literalmente la canción o como sea. En otros casos hay publicidad qu...